www.tarunyo.com

সাম্প্রতিক মন্তব্যসমূহ

। ড্যাডি ।

Daddy : অনুবাদ কবিতা

(প্রথম অংশ)

তিরিশটি বছর যেন
পদ প্রদীপ হয়ে, করেছি বসবাস;
ড্যাডি, তুমি কখনো
কায়ক্লেশে, তবু কত শক্তি শ্বাস।

যদিও হন্তার কারণ
ছিলে ঐ ঈশ্বর প্রদত্ত মর্মর ভাস্কর;
সিলমোহরের মতন
যেন বিপদে পাশে, নখের উপর।

তুমি ছিলে যেন প্রধান
উদ্ভট আটলান্টিক মহা সাগরের;
দিতে যেথা সবুজ ঘ্রাণ
খুঁজি সততই তুমে পুনরুদ্ধারের।

পোলীয় জার্মান যুদ্ধে
যেথায় শুধু অবশিষ্ট জঞ্জাল স্তূপ;
মিশে তুমি রক্ত দাগে.
জিহ্বা চোয়ালে আমার, হই চুপ।

তীঁরের মত হৃদয়ে বিঁধে,
মনে প্রাণে ছিলে তুমি, জার্মানী;
অথচ আমার মন কাঁদে
এতটুকু কই মুখে, অশ্লীল ধ্বনি।

যেন এক ইঞ্জিন চালিত
টাইরল ভিয়েনার বরফ ‘পরে;
কথা বলি ঐ ইহূদীর মত
মিলছিল পূর্ব পুরুষে যাযাবরে।

ক্রমশ …………

মূল: Sylvia Plath
বিষয়শ্রেণী: কবিতা
ব্লগটি ৭৬৪ বার পঠিত হয়েছে।
প্রকাশের তারিখ: ১৩/০৭/২০১৫

মন্তব্য যোগ করুন

এই লেখার উপর আপনার মন্তব্য জানাতে নিচের ফরমটি ব্যবহার করুন।

Use the following form to leave your comment on this post.

মন্তব্যসমূহ

 
Quantcast